Permunian tradotto in Messico
Vai al contenuto della pagina

Permunian in versione spagnola

Sottotitolo non presente

Leggi l'articolo

Permunian in versione spagnola

Pubblichiamo, con l’autorizzazione dell’autore, alcuni passi de “Il principio della malinconia” con la relativa traduzione in spagnolo di Fabrizio Cossalter, che sarà nelle librerie messicane nelle prossime settimane. La pubblicazione in Messico di uno dei libri più intensi di Permunian conferma l’importanza ed il valore della scrittura di questo nostro autore (nostro nel senso che la sua origine polesana è continuamente vantata da lui stesso), amato in casa nostra dalla critica e dal pubblico e considerato unanimemente uno degli autori più significativi del panorama letterario italiano e non solo.  La scrittura di Permunian è riuscita, negli anni, a creare un mondo riconoscibile e ricco sempre di meravigliose invenzioni, dalle quali si traggono insegnamenti e delizie intellettuali come accade nei più importanti autori classici.

La versione spagnola de “Il principio della malinconia” sarà presentata sabato 8 giugno alle ore 18 nella casa sul Piave di Goffredo Parise, a Salgareda, vicino a Ponte di Piave, uno dei luoghi dell’anima del nostro veneto (è la casa sulla golena del Piave nella quale visse per alcuni anni Goffredo Parise). Saranno presenti il traduttore, Fabrizio Cossalter, e Massimo Rizzante, dell’Università di Trento, oltre ovviamente a Francesco Permunian.

In margine, vogliamo anticipare che a settembre, presso l’editore Quodlibet, uscirà il nuovo, attesissimo libro di Francesco Permunian. Si intitolerà (nel suo stile accattivante e provocatore) Teatri minimi della Valpadana. XXXI drammi & drammetti pubblici e privati. Uscirà nella collana prestigiosissima chiamata “Compagnia Extra”, una delle poche che oggi riservano delle vere sorprese in ambito narrativo. Guarda caso, la collana è diretta da un altro dei pochissimi scrittori significativi di oggi: Ermanno Cavazzoni. Appuntamento a settembre, quindi.

 Le bellissime foto che corredano questa pagina sono di Giovanni Fucile, un importante fotografo con il quale alcuni anni fa Permunian compì un viaggio nel Polesine da cui queste foto risultano.

 

 

Francesco Permunian
El principio de la melancolía
Edición bilingüe revisada y aumentada
Traducción de Fabrizio Cossalter


Crepuscolo

Era l’ora del crepuscolo – e non era un sogno – quando vidi sfilare all’orizzonte una processione di anime incappucciate.                                                                                                                                                                
Andavano sospese nell’aria, mentre il sole radeva i pioppi lungo il fiume. E là, sui campi, qualche traccia dispersa dal vento testimoniava il loro passaggio.

 

Crepúsculo

Era la hora del crepúsculo – y no era un sueño – cuando vi desfilar en el horizonte a una procesión de almas encapuchadas.                                                                                                                                                                     
Iban suspendidas en el aire, mientras el sol rozaba los álamos a lo largo del río. Y allá, en los campos, alguna huella dispersada por el viento atestiguaba su paso.

 

 

 

 

Cani

Cani che latrano in riva al fiume. Hanno abbaiato tutta la notte a migliaia di corpi trascinati dalla corrente, ululando hanno difeso le nostre rive. Il paese è stato salvato dai cani.

Chi salverà me dalle mie ombre?

 

Perros

Perros que ladran en la ribera del río. Aullaron toda la noche a miles de cuerpos arrastrados por la corriente, latiendo defendieron nuestras riberas. El pueblo fue salvado por los perros.                       

 ¿Quién me salvará de mis sombras?

 

 

 

L’armata

La luna splende sul fiume. Migliaia di individui emergono dall’acqua e si arrampicano sulle rive. E lì continuano a passeggiare fino all’alba, in silenzio.                                                                                                                     
Non scendono mai dagli argini. Si accontentano di osservare le luci del paese che brillano laggiù, all’orizzonte.                                                                                                                                                                                           
Si limitano a sospirare, profondamente. Al punto che i loro sospiri assomigliano al canto di un’armata sterminata.

 

La armada

La luna resplandece sobre el río. Miles de individuos afloran del agua y trepan por las riberas, donde siguen paseando en silencio hasta el amanecer.                                                                                                                     
Nunca bajan del terraplén. Se contentan con observar las luces del pueblo que centellean allá abajo, en el horizonte.                                                                                                                                                                                                      
Se limitan a suspirar, profundamente. Al punto de que sus suspiros se parecen al canto de una armada exterminada.

 

 

 

La scia di un’ombra

Seguendo sbadatamente la scia di un’ombra che svaniva nella sera, mi capitò una volta di trattenere per la mano quel fantasma che fuggiva.                                                                                                                                        
«Come una rondine all’arrivo dei primi freddi, così te ne sei andata molti anni fa» le sussurrai.             
«Ma dimmi: chi ti accompagnò nel buio?».

Anche se è passata ormai una vita,                                                                                                                                                               
me lo chiedo ancora con pena infinita.

 

La estela de una sombra

Siguiendo descuidadamente la estela de una sombra que se desvanecía en la noche, una vez me tocó retener con la mano a ese fantasma que huía.                                                                                                                       
«Como una golondrina a la llegada de los primeros fríos, así te fuiste hace muchos años», le susurré. «Pero dime: ¿quién te acompañó en la oscuridad?»

Aunque haya pasado ya una vida,                                                                                                                                                  
todavía me lo pregunto con una pena infinita.

 

[…]

 

Le stelle dell’infanzia

Tutta la campagna dorme sotto la neve,                                                                                                                                                      
odo rintocchi di campane in lontananza.                                                                                                                                            
Viene la sera. Anche i ricordi tremano.

Nel cielo brillano le stelle dell’infanzia.

 

Las estrellas de la infancia

Toda la campiña duerme bajo la nieve,                                                                                                                                                  
oigo un tañido de campanas en la lejanía.                                                                                                                                            
Llega el crepúsculo. También los recuerdos tiemblan.                  

En el cielo centellean las estrellas de la infancia.

 

 

 

Un’ombra randagia

Ultimi giorni di settembre, cadono le prime piogge.                                                                                                                  
La malinconia mi segue come un’ombra randagia lungo le strade dell’autunno.                                                                                                                                                                    
Ma è una tristezza così sottile, quasi invisibile, da celarsi perfettamente dietro il sorriso con il quale anche stasera, sulla porta di casa, mi congedo dai soliti amici.

 

Una sombra callejera

Son los últimos días de septiembre, caen las primeras lluvias.                                                                                                      
La melancolía me persigue como una sombra callejera a lo largo de los caminos del otoño.                                                                                                                  
Pero es una tristeza casi invisible, tan sutil como para ocultarse perfectamente detrás de la sonrisa con la
que también esta noche, en la puerta de casa, me despido de los amigos de siempre.

 

 

 

I salici

Quei salici fra i cui rami si giocava da bambini, quei salici così spogli in questo ottobre piovoso, li ricordi? E li rivedi a volte, o sono ormai ciechi, i tuoi occhi?                                                                                                 
Occhi che si chiusero in anticipo, simili a certe giornate di un autunno sfinito, quando il sole sbiadisce prima ancora di mezzogiorno.
Fiori appena sbocciati e già appassiti, nati sotto l’ombra di una falce – così oggi io ricordo i tuoi occhi amati,
colmi ormai di polvere e di silenzio.

 

Los sauces

Esos sauces, entre cuyas ramas jugábamos de niños, esos sauces tan desnudos en este lluvioso octubre, ¿los recuerdas? ¿Y los vuelves a ver, de vez en cuando, o tus ojos ya están ciegos?                
Ojos que se cerraron demasiado pronto, parecidos a ciertos días de un otoño agotado, cuando el sol se desvanece incluso antes del mediodía.                                                                                                          Flores recién abiertas y ya marchitas, nacidas bajo la sombra de una guadaña – así hoy recuerdo yo tus amados ojos, llenos ya de polvo y silencio.